Потеряли в сравнении с оригиналом (или с аналогичными адаптациями) смысл некоторых идиом, интонации и рифмы. Песенным сценарным переводом явно не занимались, видимо чтобы окончательно достать актеров озвучки, которым и так от основного тавтологического текста не просто.
Актеров судя по всему шестеро и все традиционны для продукции плюсов. К ним претензий нет.
О адаптации графики я вообще не говорю, смотря на ущербность исполнения перевода. Для сравнения немцы, поляки и русские все 4 сезона с допсерией переадаптировали по графике - записки, сообщения, письма, указатели и титры все переделали. Либо плюсы зажлобились на право адаптации, либо стрельнула неадекватная идея сделать режмонтов (режиссеры монтажа) - фрилансерами. Ну и отсутствие постоянной вакансии видеодизайнера адаптации сказалось.
Жаль, что позор в сетку поставили в 22:15, а не в 00:15, как поставили оригинал. Поздравляю плюсы, они в очередной раз обосрались - в момент премьер в других странах твиттер разрывался. В Украине - тишина. Интересно будет взглянуть на рейтинги.
Journal information