Шерлок на украинском - какой позор.

Решил потренировать свою психику и посмотреть Шерлока (Безобразную невесту) в украинском переводе. Слоупоки с плюсов родили перевод только к маю месяцу (серия вышла в новогоднюю ночь).

Потеряли в сравнении с оригиналом (или с аналогичными адаптациями) смысл некоторых идиом, интонации и рифмы. Песенным сценарным переводом явно не занимались, видимо чтобы окончательно достать актеров озвучки, которым и так от основного тавтологического текста не просто.

Актеров судя по всему шестеро и все традиционны для продукции плюсов. К ним претензий нет.

О адаптации графики я вообще не говорю, смотря на ущербность исполнения перевода. Для сравнения немцы, поляки и русские все 4 сезона с допсерией переадаптировали по графике - записки, сообщения, письма, указатели и титры все переделали. Либо плюсы зажлобились на право адаптации, либо стрельнула неадекватная идея сделать режмонтов (режиссеры монтажа) - фрилансерами. Ну и отсутствие постоянной вакансии видеодизайнера адаптации сказалось.

Жаль, что позор в сетку поставили в 22:15, а не в 00:15, как поставили оригинал. Поздравляю плюсы, они в очередной раз обосрались - в момент премьер в других странах твиттер разрывался. В Украине - тишина. Интересно будет взглянуть на рейтинги.

Recent Posts from This Journal

promo akirich_pcroom september 1, 2013 01:18
Buy for 10 tokens
Размещайте рекламу в промо по уникально низким ставкам! Правила размещения промо в моем ЖЖ. Даже несмотря на непостоянство показов в данном журнале действуют ограничения по тематике промоутируемых материалов. Рекламируемый материал должен содержать материалы подходящие для группы 12+.…